2008年9月3日水曜日

 

トルコ語での会話1

トルコ語にあって日本語にない言葉がある。
例えば、くしゃみをした人がいると、
「チョックヤシャ」と周りにいる人が声をかけてあげる習慣。
直訳すると、「長生きしてね」らしいが、
意味よりも、ちょっと思いやりをこめた声掛けという感じがする。

これに慣れると、日本で、くしゃみを友達がすると、
なんか、声をかけてあげたくて、たまらないときがある。

日本語でなんか探すけれど見つからなくて、
結局何もしてあげることができない。
「かぜ?」って聞くほどのことでもないし・・

数秒過ぎてタイミングが過ぎて、ちょっぴりだけど、残念と思って忘れる・・・



病気の人の話を聞いたりすると、トルコ語ではすぐに、
「ゲチミシオルスン」
直訳すると、「早く過ぎますように。」 「早く治りますように」
この言葉は事故に遭った人のためにも使う。
この言葉も習慣のようになっているので、
言いやすい

決まっているだけに楽だし、言うことによって、相手の人の、幸せを、楽になることを、望む気分にもなる。


こういう、他人にかけてあげる言葉が多いのは、トルコ語の、とてもいいところだし、
トルコのとてもいい文化になっていると思う。
Torukogo deno kaiwa 1
Torukogo ni ate Nihongo ni nai kotoba ga aru.
Tatoeba, kushami wo shita hito ga iruto,
[Cyokkuyasya]to , mawari ni iru hito ga koe wo kakete ageru syuukan.
Cyokuyaku suru to, [Nagaiki shite ne]rashii ga,
Imi yori mo, cyotto omoiyari wo kometa koekake to iu kanji ga suru.

Kore ni nareru to, nihon de kusyami wo tomodachi ga suru to,
Nanika koe wo kakete agetaku te , tamaranai toki ga aru.

Nihongo de nani ka sagasu keredo mitsukara nakute,
Kekkyoku nani mo shite ageru koto ga dekinai.
[kaze?]tte kiku hodo no koto demo nai shi…

Suubyou sugi te taimingu ga sugite, cyoppiri dakedo,zannen to omotte wasureru…

Byouki no hito no hanashi wo kiitari suruto, torukogo de ha sugu ni,
[Gechimishi orusun]
Cyokuyaku suruto, [Hayaku sugimasu you ni][hayaku naori masu you ni]
Kono kotoba mo syoukan no you ni natte iru no de,
Iiyasui.

Kimotte iru dake ni raku dashi, iu koto ni yotte , aite no hito no,siawase wo , raku ni naru koto wo, nozomu kimochi ni mo naru.

Kouiu tannin ni kakete ageru kotoba ga ooi no ha, Torukogo no ,totemo ii tokoro dashi, Toruko no totemo ii bunka ni natte iru to omou.

ラベル:


コメント: コメントを投稿

登録 コメントの投稿 [Atom]





<< ホーム

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

登録 投稿 [Atom]